- A través de la Feria Nacional del Libro, la BUAP impulsa el diálogo literario entre México y Bangladesh
CIUDAD DE PUEBLA.- En el marco de las actividades de la FENALI 39 de la BUAP, la escritora Ángeles Mastretta y el traductor Anisuz Zaman encabezaron la presentación de las obras Pescador del río Padma, del autor Manik Bandyopadhyay, y Hielo Negro, de Mahmudul Haque.
Ambos títulos forman parte de una coedición entre Ediciones BUAP y la editorial Del Lirio, lo que fortalece la proyección internacional de la literatura y fomenta el intercambio cultural entre regiones.
Durante la presentación, Ángales Mastretta condujo un diálogo con el traductor, destacando la profundidad de las obras y su capacidad de generar puentes entre distintas realidades culturales. En este contexto, compartió una reflexión en torno a la obra Hielo Negro y su dimensión simbólica .


“Obviamente, hielo es frío, es dolor, es grieta. Y cuando es mucho más profundo… el año pasado fui a la Antártida y ahí el color del hielo tan profundo es negro. Estoy muy impresionada de encontrarme con este mundo prodigioso que tú cuentas como si fuera tu natural”.

Asimismo, se abordaron los paralelismos literarios entre la narrativa bengalí y el realismo mágico latinoamericano. En su intervención, Anisuz Zaman destacó:
“Yo traduje Cien años de soledad al bengalí; fue la primera novela que traduje, y Arráncame la vida fue la segunda. Hay una semejanza muy curiosa: ese aire de Gabriel García Márquez, ese Macondo que no se encuentra en el mapa, también se percibe en estas obras bengalíes”.

El traductor explicó que en Pescador del río Padma, escrita décadas antes de la obra cumbre de García Márquez, se construyen universos ficticios que reflejan profundas reflexiones sociales y humanas:
“Se crea una isla que no existe, donde se habla de igualdad, de derechos humanos, de convivencia entre distintas religiones. Esa construcción narrativa recuerda la manera en que en Macondo todos comparten el mismo sol y la misma agua”.
Finalmente, Zaman subrayó que su labor de traducción responde a la intención de acercar estas coincidencias literarias al público hispanohablante, preservando no sólo el significado, sino la esencia emocional de las obras.
Este tipo de actividades, impulsadas por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, consolidan a la FENALI como un espacio estratégico para el diálogo global de las letras, promoviendo la diversidad cultural y el acceso a nuevas perspectivas literarias.
